 |
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
 |
| Michel Boisvert
|
|
|
|
|
| |
|
|
Président d'honneur
C’est en 1988 que MichL (Michel Boisvert) quitte Trois-Rivières pour s’installer dans la ville de Québec. Artiste-peintre autodidacte, il participe à de nombreuses expositions en groupe, à plusieurs symposiums et il organise plusieurs expositions solo qui lui permettent de se faire connaître du milieu artistique.
Toujours à la recherche et à la découverte de nouvelles couleurs où prise de vue, MichL se laisse porter par ce qui l’entoure et par ses émotions qui comblent son quotidien. Son style, qu’il qualifie de figuratif avec une touche d’impressionnisme et de surréaliste, laisse aux gens la possibilité d’imaginer et de découvrir des formes et des couleurs nouvelles.
Le mouvement créé dans ses toiles est spontané. Le ciel devient une finale, une explosion de couleurs et une liberté du geste.
Peintre amoureux d’architecture, il est de plus coloriste et fantaisiste. Il exprime dans ses oeuvres la joie de vivre, la beauté des choses et l’espoir vers l’infini.77 |  |
André Coppens regularly travels around Québec where he exhibits in large galleries in Québec City and Montréal. He is renowned and has known great success across the Atlantic in the world of figurative painting. He has received several prizes and distinctions at “Rencontres d’Artistes” where he participates. His exhibitions in Saint-Jean-Sur-Richelieu and at the Félix Leclerc Foundation on the Ile d’Orléans in Québec City have captured not only the viewers, but also the growing number of organizers who invite him to their art demonstrations.Si nul n’est prophète en son pays, André Coppens est l’illustration parfaite de cet adage. C’est en effet au Canada, et particulièrement au Québec, que celui-ci a connu ses premiers succès. Il a rencontré Gilles Vigneault et a été choisi plusieurs fois pour illustrer les chansons d’artistes tels que Robert Charlebois, Jean-Pierre Ferland ou encore Félix Leclerc. André Coppens vient en outre de publier un ouvrage regroupant ses œuvres majeures. Celui-ci sera bientôt disponible chez l’artiste.André Coppens regularly travels around Québec where he exhibits in large galleries in Québec City and Montréal. He is renowned and has known great success across the Atlantic in the world of figurative painting. He has received several prizes and distinctions at “Rencontres d’Artistes” where he participates. His exhibitions in Saint-Jean-Sur-Richelieu and at the Félix Leclerc Foundation on the Ile d’Orléans in Québec City have captured not only the viewers, but also the growing number of organizers who invite him to their art demonstrations.20 |  |
Natif de Montréal, il vit depuis quelques années aux Îles de la Madeleine.
Au cours de sa carrière, il a réalisé des oeuvres dans divers domaines dont le design, la photographie, l’illustration, pour finalement se consacrer avec grand plaisir uniquement à la peinture. Écrire et faire de la musique occupent une partie de ses loisirs et sont pour lui de belles sources d’inspiration.
Les intimités des lieux, les attitudes de gens et tous les paysages naturels ou urbains baignés de lumière l’interpellent fortement. On le surnomme souvent «le peintre de la lumière». Cette lumière qui met en valeur la beauté du monde et de la vie auxquelles il veut rendre hommage. Peindre est pour lui un très grand et inlassable bonheur. Les sujets qui le passionnent sont très diversifiés et il ne cesse d’explorer les possibilités qui lui sont offertes.110 |  |
We find in Andrée Marcoux’s paintings animals and characters where softness and fantasy are an integral part of her work. Her subjects inspire calmness and sensuality. Colors are sometimes bright, sometimes dark capturing the main subject by soft light. She doesn’t seek perfection of her subject or photorealism but rather seeks to portrait emotion.
She paints in oil or acrylic, on canvas or on posters. At the end of her studies in graphic communication at Laval University, she started a career as a painter and has exhibited in galleries since 1991. Born in Valcourt, in the Eastern Townships, she now lives in Trois-Rivières.
Née en 1966 à Montréal, Andrée Marcoux vit à Valcourt, en Estrie. Le dessin a toujours fait partie intégrante de sa vie et elle peint professionnellement depuis bientôt une vingtaine d’années, soit depuis l’obtention de son baccalauréat en Communication graphique à l’Université Laval en 1991.
Madame Marcoux a d’abord fait du paysage pour ensuite s’adonner à la peinture animalière, devenue sa spécialité au fil du temps. Elle concilie maintenant le portrait, le paysage, la peinture animalière et la nature morte. Elle dit ne pas rechercher la perfection du sujet par le détail, mais davantage l’émotion soit par une douce lumière enveloppante ou par l’expression d’un regard. Il en résulte une ambiance d’intimité feutrée et protégée.
Madame Marcoux a peint à l’acrylique et à l’aquarelle. Son principal médium est maintenant l’huile. Depuis ses études, elle a participé à des ateliers de modèles vivants et de peinture animalière visant à perfectionner ses habiletés. Andrée Marcoux à participé à plusieurs symposiums.
Depuis un certain temps, elle s’intéresse à la sculpture et y travaille assidûment. Vous pourrez admirer sous peu le fruit de sa nouvelle passion, les bronzes.We find in Andrée Marcoux’s paintings animals and characters where softness and fantasy are an integral part of her work. Her subjects inspire calmness and sensuality. Colors are sometimes bright, sometimes dark capturing the main subject by soft light. She doesn’t seek perfection of her subject or photorealism but rather seeks to portrait emotion.
She paints in oil or acrylic, on canvas or on posters. At the end of her studies in graphic communication at Laval University, she started a career as a painter and has exhibited in galleries since 1991. Born in Valcourt, in the Eastern Townships, she now lives in Trois-Rivières.
36 |  |
Mon cheminement artistique s’est fait lentement mais d’une façon constante. J’ai terminé mon certificat en arts visuels en décembre 1993.
À ce moment, ma production se limitait aux travaux. Par la suite, j’ai respecté mon évolution personnelle.
Depuis toujours, les formes humaines et le mouvement me passionnent. Je m’en inspire fortement. Mes sculptures traduisent soit un état d’esprit, soit une mise en scène ou soit une justification sociale provenant de mes propres références ou de celles qui touchent le plus la société. Je transfère dans mes œuvres l’intense débit d’émotions que je ressens. Ainsi, mes scupltures focalisent un centre où la sensibilité est forte. Je vise à ce que le spectateur s’interroge sur ses propres émotions.
Mes scupltures sont soit en céramique, bronze ou aluminium
104 |  |
A native of Lac St-Jean, Caroline Dion has lived in Victoriaville for the last 20 years. She is an expressionist painter with a special ability to capture the emotional essence of her subjects. Like dreams, her images appear to her when she closes her eyes. These few seconds allow her to immortalize on paper that which will later be a reflection of her thoughts. She paints to satisfy a very active and artistic imagination and at the same time, she frees her emotions. Painting and poetry will always be a part of her life.Native du Lac St-Jean, elle prit racine à Victoriaville il y a vingt ans maintenant. L’artiste-peintre expressionniste travaille de façon à capter l’essence émotionnelle de ses sujets. Comme les rêves, ses images lui apparaissent lorsqu’elle ferme les yeux. Ces quelques secondes lui permettent d’immortaliser sur un bout de papier ce qui sera plus tard le reflet de ses pensées. Elle peint pour satisfaire une imagination artistique hyperactive et par la même occasion, libérer des émotions à fleur de peau. La peinture et la poésie feront toujours partie de sa vie.A native of Lac St-Jean, Caroline Dion has lived in Victoriaville for the last 20 years. She is an expressionist painter with a special ability to capture the emotional essence of her subjects. Like dreams, her images appear to her when she closes her eyes. These few seconds allow her to immortalize on paper that which will later be a reflection of her thoughts. She paints to satisfy a very active and artistic imagination and at the same time, she frees her emotions. Painting and poetry will always be a part of her life.17 |  |
Interpeller, intriguer, déclencher une interrogation, une émotion, c’est ce qui m’attire autant dans l’art que je regarde que dans l’art que je crée.
Technique
Je recherche la libération du geste par l’utilisation de la spatule pour représenter l’essentiel du volume de l’espace et de la lumière, sans chercher le détail qui emprisonne et étouffe l’élan créateur. Alors il faut rester simple et aller droit au but, peindre avec spontanéité, apposer sur la toile la touche qui va le mieux exprimer l’émotion instinctive.
Et c’est à ce moment là que la magie opère…abracadabra !87 |  |
Découvrir Catherine Winandy et sa peinture, c’est rencontrer la femme artiste telle que l’on peut se l’imaginer : à la fois sensible, délicate et fragile mais pourtant forte de ses valeurs et convictions ; accueillante et séduisante tout en conservant une part secrète de mystère ; à l’écoute de ses propres émotions mais attentive au monde qui l’entoure ; tantôt rêveuse et irrationnelle tantôt les pieds dans la réalité quotidienne ; d’une élégance naturelle mais sans fard ni ostentation… en un mot, une femme telle qu’auraient aimé la peindre les grands maîtres italiens des siècles passés.
Le monde artistique que s’invente Catherine est coloré et ludique ; elle s’y révèle espiègle comme un oiseau au pays des merveilles, messagère généreuse en cadeaux et gâteaux distribués au fil de ses rencontres, libre dans sa tête d’où des rêves s’envolent vers l’horizon comme ballons lestés de joie et d’amitié.
Pareille à elle-même dans la vie et dans ses œuvres, Catherine nous offre aussi et, peut-être, avant tout, son sourire, chaleureux comme les couleurs vives de ses peintures et son regard franc, pétillant, qui ne laisse aucun doute sur la pureté du cœur où il prend sa source.
Pour qui sait la recevoir et l’apprécier, la rencontre avec Catherine Winandy reste gravée comme un moment privilégié, partagé avec un vrai talent artistique, fait d’excellence et d’humilité, et empreint d’une humaine authenticité qui touche l’âme… Je vous la recommande.
Bruno Heureux.
Poète Chansonnier.
101 |  |
Native de Verviers en Belgique, Catherine vit et peint depuis de longues années dans son magnifique petit pays d’adoption?: le Luxembourg. Depuis toujours elle est attirée par la vie des artistes, vie qui lui semble merveilleuse et libre de toute contrainte. Maman de 5 enfants, elle se retrouve dans son atelier quotidiennement pour des heures de bonheurs… La couleur de ses œuvres est le reflet de sa joie de vivre et de son enthousiasme toujours débordant. Elle travaille, la plupart du temps, sur de grands formats (papier ou toile) libres laissés brutes. L’artiste y peint des personnages presque volatiles desquels transparait l’émotion. Catherine est en perpétuelle recherche de la lumière.119 |  |
For me painting is a way to explore my environment and to deepen my way of seeing life. All I need is a flash of light that attracts my attention in order for a painting to be born.
I endeavor above all to simplify the subject by showing only the essential and leaving the viewer to use his imagination.
La peinture est pour moi une façon d’explorer mon environnement, d’approfondir ma façon de voir la vie. Que ce soit un paysage, une scène urbaine ou une nature morte, tout m’est prétexte à la peinture. Il s’uffit d’un éclat de lumière qui attire mon regard pour qu’un tableau naisse.
Je cherche avant tout à simplifier le sujet pour ne montrer que l’essentiel en laissant au spectateur sa part de rêve. Ma peinture reflète ces instants particuliers où le temps ralentit pour nous offrir un moment de répit, un temps de réflexion.
For me painting is a way to explore my environment and to deepen my way of seeing life. All I need is a flash of light that attracts my attention in order for a painting to be born.
I endeavor above all to simplify the subject by showing only the essential and leaving the viewer to use his imagination.
53 |  |
Née à Québec en 1964, Christine Nadeau est résidente de Boischatel. Elle possède une formation en arts visuels, et en psychologie. Après avoir oeuvré plusieurs années dans le domaine des arts graphiques, elle se consacre maintenant complètement à son art. Un coup de pinceau franc et une palette de couleurs chaudes et vives traduisent bien la personnalité de cette artiste passionnée. Son intérêt pour l’art et l’être humain favorise une observation sensible de la vie, qui se traduit par des œuvres vivantes, baignées de lumière et de contraste. Elle affectionne particulièrement le paysage et les scènes urbaines. Le médium utilisé est l’acrylique. Elle participe à plusieurs symposiums et expositions d’envergure et ses oeuvres se retrouvent dans plusieurs galeries d’art au Canada.111 |  |
Peintre figuratif, il se qualifie de «chasseur de paysages». Le résumé de ses 40 ans de carrière énumère autant de participations à des symposiums sur l’art au Québec et à l’échelle internationale que de prix et de mentions d’honneur, en plus de diverses expositions solos et en groupe. Répertorié au Musée des Beaux-Arts de Montréal, Clarence Bourgouin est membre de l’Institut des Arts Figuratifs. Depuis 1994, de nombreux artistes bénéficient de son talent et de son expérience puisqu’il enseigne et donne des ateliers en dessin et en peinture au Québec et au Nouveau-Brunswick.47 |  |
Née à Shawinigan, Denise Lafrenière sentit la vocation de peindre dès son plus jeune âge. Depuis quelques années, elle se consacre à plein temps à son art. Dans son œuvre, l’artiste présente une vision personnelle et spontanée d’un environnement imaginaire où elle prévilégie un monde de couleur, de fleurs et de personnages. Ses tableaux sont d’une sensibilité et d’une volonté de dire ce qu’elle ressent et vit.
Notons que Denise Lafrenière fut la Présidente d’honneur du Symposium de Danville en 2009 pour la 10e édition.96 |  |
Inspirée par des chansons
Diane Goyette a employé son talent de créativité dans différentes formes d’expression (écriture, théâtre, sculpture), mais «c’est dans la peinture que je souhaite me réaliser», affirme-t-elle. Après avoir étudié les Grands Maîtres et les Impressionnistes, elle se dirige vers le figuratif contemporain, participe à plusieurs symposiums et se mérite plusieurs prix du jury. «C’est grâce à la chanson que mes tableaux sont dynamiques et que mes mises en scène intègrent le réel à une trame imaginaire. Parce que les paroles et la musique d’une chanson font jaillir en moi des émotions intenses, je laisse libre cours aux images que je souhaite partager avec les autres, leur laissant ressentir un pincement au coeur, se rappeler un souvenir heureux, etc.»105 |  |
Esther Maresso-Langlois est originaire de Chicago. Inscrite en art dès son secondaire, elle mérite un baccalauréat ès art avec un certificat en histoire de l’art du Dominican University à River Forest. Son séjour lui a permis d’étudier le dessin de silhouette et portrait.
Depuis son mariage en 1969, elle vit au Québec. Dès lors, elle se familiarise avec plusieurs disciplines et techniques. Finalement, elle a trouvé dans l’aquarelle le médium qui lui permet d’exprimer sa spontanéité et de reproduire les couleurs, la lumière et la fraîcheur.
Elle a poursuivi sa démarche en suivant des cours et en participant à plusieurs ateliers.
De 1992 à 2004, Esther a été présidente de l’Atelier d’Aquarelle, une organisation sans but lucratif, dont le mandat est de promouvoir l’aquarelle. De 1997 à 2001, elle a été présidente du Symposium Aquarelle Lac-Beauport et de 2002 à 2004. Depuis janvier 2005 elle en est la Présidente-directrice générale.
Depuis 2008, elle est vice-présidente de la Société canadienne de l’aquarelle.109 |  |
D’origine polonaise, Eugène Jankowski quitte Varsovie et sa Pologne natale avec ses parents en 1952 pour immigrer au Canada. Établi en Abitibi, il adopte rapidement Val d’Or comme sa ville natale. Il vient rapidement à connaître la pierre puisqu’il est influencé par son père qui est mineur de profession dans une mine d’or. Dès son enfance, influencée par la beauté de la nature et de la culture abitibienne, il s’intéresse aux arts. Aujourd’hui, il sculpte la pierre et certaines de ses œuvres sont exposées en galerie. Dernièrement il a participé à la prestigieuse exposition organisée par la Société Nationale des Beaux Arts de Paris au Carrousel du Louvre. Il a aussi fait partie, en 2009, d’une délégation de 10 artistes canadiens invités à participer à un symposium à Budapest en Hongrie.
Pour Eugène, la Sculpture sur pierre c’est?: «comme donner un peu de son âme»?!
100 |  |
Françoise Vermette-Dionne lives in Ascot, in the Eastern Townships. In 1993, she discovered a passion for oil painting. Her natural talent was quickly noticed. Her canvasses are bright and portray a soft charm. One could say that her palette reflects peace and invites us to calmness and reflection. All those who have admired her work note her ability to reproduce nature where light and contrast are well balanced.Françoise Vermette Dionne habite Ascot dans les Canton-de-l’Est. Invariablement portée vers les arts, c’est depuis 1993 qu’elle se découvrit une passion pour la peinture à l’huile. Elle se fait vite remarquer par son talent naturel et son aisance à s’exprimer dans la composition et l’harmonie des couleurs. Ses toiles sont ensoleillées et d’un charme discret. On peut dire que sa palette reflète la paix et nous invite au calme et à la réflexion.
Touts ceux qui ont pu admirer ses œuvres constatent sa facilité à reproduire la nature où dansent la lumière et le contraste et ce, toujours avec le soucis des détails et d’une grande rigueur professionnelle.Françoise Vermette-Dionne lives in Ascot, in the Eastern Townships. In 1993, she discovered a passion for oil painting. Her natural talent was quickly noticed. Her canvasses are bright and portray a soft charm. One could say that her palette reflects peace and invites us to calmness and reflection. All those who have admired her work note her ability to reproduce nature where light and contrast are well balanced.21 |  |
Invité du Président d’honneur
En 1982, Guy découvre la peinture tout à fait par hasard?: c’est le coup de foudre. La peinture lui fait découvrir un monde inconnu, mais tellement fascinant. «Plus je peins, dit-il, plus j’ai du plaisir à peindre.» Cette nouvelle passion, Guy la transpose dans ses tableaux?:
lumière, couleurs vives, contrastes et grands formats le caractérisent.
«Plus les contrastes sont forts, ajoute-il, plus la lumière éclate. Il faut oser et, avant tout, peindre pour se faire plaisir.» Peintre paysagiste avant tout, Guy aime travailler sur le motif, particulièrement dans la région de l’Amiante et de Charlevoix.
114 |  |
René Tardif was born in Sainte-Foy, in Québec. His father unconsciously instilled his respect for nature and his love for beauty. Very early on, René developed a marked taste for drawing. He created his first drawing using a pattern. During his adolescence, he perfected the art of drawing and especially became interested in oil painting which he likes most. His study of colorimetry and photography as well as his research in the use of plastic mediums make him a solid artisan. In 1984, he successfully held his first solo exhibition. He has regularly held exhibitions ever since.Hélène Charland fait valoir son potentiel artistique depuis plusieurs années. Après la fleuristerie, c’est l’aquarelle qui la séduit le plus par l’envergure des défis qu’elle propose. Son pinceau est le reflet riche et généreux de son attachement pour l’harmonie des formes et des couleurs. Totalement habitée d’une passion pour son aquarelle, Hélène Charland explore chaque fois une nouvelle avenue pour édifier son œuvre.
L’amour, l’audace et la joie qu’elle met dans ses créations se traduisent en un seul coup d’œil par l’éclat de chaque tableau. Sensible et passionnée, Hélène Charland vous offre, par la variété de ses sujets, tous les élans de son coeur.René Tardif was born in Sainte-Foy, in Québec. His father unconsciously instilled his respect for nature and his love for beauty. Very early on, René developed a marked taste for drawing. He created his first drawing using a pattern. During his adolescence, he perfected the art of drawing and especially became interested in oil painting which he likes most. His study of colorimetry and photography as well as his research in the use of plastic mediums make him a solid artisan. In 1984, he successfully held his first solo exhibition. He has regularly held exhibitions ever since.34 |  |
Invité du Président d’honneur
Jacques est originaire de France et réside à Montpellier. La dernière production de Jacques se situe à la frontière du cubisme et du futurisme. Estimant que l’œil du peintre est toujours en mouvement, il souhaite imprimer cette dynamique au motif, en fragmentant l’espace aussi bien que le sujet.
Il espère ainsi capter et restituer à la fois la lumière et le mouvement.
120 |  |
Jacques Hébert habite Québec, mais son champs d’action s’étend du compté de Charlevoix au littoral de la Nouvelle-Angleterre et à l’Europe.
Aquarelliste des choses de la mer aussi bien que de nos montagnes et de nos belles vieilles maison, il se distingue par la luminosité et la transparence de ses coloris et par la pureté et la simplicité de son dessin.
Formé à l’école de maîtres américains tels que Frank Webb, Tony Couch, Don Stone, Betty Lou Schlemm, Carlton Plummer et George Carpenter, il enseigne lui-même au Maine et au Vermont aussi bien qu’au Québec. Il a exposé en France. La qualité et la spontanéité de ses démonstrations en font un professeur recherché par plusieurs associations de peintres.
Jacques Hébert est Président d’honneur de symposiums canadiens, fondateur de la Société canadienne d’aquarelle et vice-président de la Nortitude.
91 |  |
Artiste-peintre et sculpteur, il vit de son art depuis 35 ans. Il poursuit sa démarche artistique avec un talent et une originalité qui étonne et qui séduit à la fois. Vieillards à la physionomie attachante, personnages truculents, scènes caricaturales, images habilement déformées. Il a le souci du détail tout en réussissant à maintenir une unité thématique qui donne un style unique à chacune de ses pièces.
L’artiste a su habilement présenter sous un éclairage nouveau, la vie à la campagne, les animaux de la ferme, les travaux domestiques et plusieurs scènes quotidiennes que son humour transforme au gré de son inspiration en une vaste fresque sans cesse renouvelée de la vie de tous les jours. L’artiste est constamment à la recherche de nouveaux médiums pour exprimer son talent.107 |  |
Née à Québec en 1969, peintre autodidacte. D’aussi loin que je me rapelle, les arts ont toujours été pour moi un moyen d’expression. Ma formation me confirme le besoin de m’exprimer par les arts. Comme tout créateur, il y a un feu intérieur que j’attise inlassablement. Dans ma perception de la peinture, rares sont les préméditations, rares sont les intentions. La toile se fait et se défait, se construit pour mieux s’effacer inlas-sablement jusqu’à ce que l’harmonie s’impose d’elle-même.
J’ai un grand besoin de contrastes saisissants, souvent obtenus par l’utilisation d’une palette de couleurs riches déposée à l’aide d’une spatule pour donner du volume et plus de luminosité à la couleur. Mes toiles se réalisent toujours très spontanément… J’affectionne particulièrement le portrait, le regard intérieur, la quête de l’expression humaine pour pouvoir exprimer à ma façon, l’émotion du moment.
106 |  |
For more than 25 years, she has been creating her art using watercolors. She has developed a pictorial approach that is particular and innovative creating large format paintings fitted to frame and varnished.
Josée Perreault lives in St-Adrien in the Eastern Townships. She is inspired by the landscapes of her surroundings, as well as distant countries that she has visited on several trips around the world. Her series on Thailand and China brought her on tour France. She is presently working on the theme of countries in the Mediterranean.
Josée Perreault pratique son art depuis plus de 25 ans. Ses œuvres témoignent d’une grande maîtrise de son medium et l’artiste se distingue par une approche unique et innovatrice de l’aquarelle avec des tableaux grand format montés sur chassis et vernis.
Josée Perreault s’inspire de l’environnement dans lequel elle vit et ses sujets sont multiples?: animaux, personnages, paysages. Depuis quelques années, elle voyage autour du monde et nous ramène des séries d’œuvres, véritables reportages en peinture avec la touche toute personnelle du peintre.For more than 25 years, she has been creating her art using watercolors. She has developed a pictorial approach that is particular and innovative creating large format paintings fitted to frame and varnished.
Josée Perreault lives in St-Adrien in the Eastern Townships. She is inspired by the landscapes of her surroundings, as well as distant countries that she has visited on several trips around the world. Her series on Thailand and China brought her on tour France. She is presently working on the theme of countries in the Mediterranean.
19 |  |
D’origine guatémaltèque, Juan Manuel Vasquez revendique son appartenance au peuple maya. Les tableaux de cet artiste vont au-delà de la simple figuration. Son œuvre est axée sur la représentation des émotions humaines les plus pures. Il peint des poèmes qui illustrent le sens et la profondeur de l’être humain. «Pajaromujer» est une œuvre typique mettant en lumière la puissante force émotive de cet artiste.116 |  |
Native de Québec, je fus initiée dès l’enfance à la peinture aux Samedis du Musée du Québec. Depuis environ 15 ans, je fus séduite par l’aquarelle. Je peins chaque jour avec des pigments intenses, recherchant les contrastes qui mettent en valeur la lumière. L’aquarelle m’est devenue nécessité et source constante d’émerveillement.
Présidente de l’atelier d’aquarelle de Québec durant 3 ans, je participe à plusieurs symposiums au Québec et aussi en France. J’ai aussi enseigné les rudiments de ce médium durant quelques années
J’ai été reçue membre signataire de la Société Canadienne de l’Aquarelle en 2008.86 |  |
Née à Sherbrooke, autodidacte, artiste professionnelle depuis 1994, elle consacre sa vie à son œuvre.
Elle aime introduire le monde imaginaire des plus petits et des plus grands dans des endroits féérique. Dans son style unique s’inscrivent le souci du détail et la mise en valeur des paysages québécois. Ses tableaux dépeignent des images qui chantent la beauté de la nature, la paix qui y règne et la joie de l’instant?; tableaux par lesquels l’artiste cherche à transmettre des messages de joie et d’amour. Louise Lacourse s’est fait connaître par ses cartes de noël pour l’UNICEF, par ses nombreuses participations à des œuvres de charité, par ses symposiums partout au Québec, par sa présence dans les musées et les galeries d’art réputées. Ses expositions à New York, Genève, Edmonton et au Québec ont charmé le public national et international.43 |  |
Native of Danville in the Eastern Townships, where the roosters of her childhood have left their mark on her imagination, Ms. Montmeny carries out her craft of sculpturing in Sherbrooke. She started her carreer as a self-taught professional artist in 1994. The forms she creates are exclusive and original. She seeks to portrait the expressive rather than realistic side of the roosters she sculptures by hand out of limewood. Elegance, movement, and refined lines characterize her artwork. Highly sought after by collectors and often given as gifts during travel abroad, her roosters can now be found all over the world.Native de Danville dans les Cantons-de-l’Est où les coqs de son enfance ont marqué son imaginaire, Madame Montmeny exerce son métier de sculpteure à Sherbrooke. Autodidacte, elle a débuté sa carrière d’artiste professionnelle en 1994. Les formes qu’elle réalise sont exclusives et originales. Elle recherche le côté expressif plutôt que réaliste dans les coqs qu’elle sculpte à la main, dans le tilleul d’Amérique.
L’élégance, le mouvement et les lignes épurées caractérisent ses pièces.
Très prisés des collectionneurs et souvent offerts en cadeau lors de voyage à l’étranger, ses coqs se retrouvent maintenant partout dans le monde.
Native of Danville in the Eastern Townships, where the roosters of her childhood have left their mark on her imagination, Ms. Montmeny carries out her craft of sculpturing in Sherbrooke. She started her carreer as a self-taught professional artist in 1994. The forms she creates are exclusive and original. She seeks to portrait the expressive rather than realistic side of the roosters she sculptures by hand out of limewood. Elegance, movement, and refined lines characterize her artwork. Highly sought after by collectors and often given as gifts during travel abroad, her roosters can now be found all over the world.28 |  |
C’est à travers mon personnage que j’exprime le sentiment qui m’habite au moment de la création, soit ma sensibilité aux émotions et aux relations humaines. Mes thèmes, plutôt heureux, portent principalement sur l’amour, l’amitié et la complicité dans l’action. On retrouve donc des couples, des groupes d’amis, des rencontres de familles, des réunions de travail, et des couples…et des couples…et encore des couples…61 |  |
Dès son enfance, il sait que le dessin restera son meilleur moyen d’expression. Quant à la nature, il s’en inspire d’avantage lorsqu’il devient guide de pêche dans un club du Nord-Ouest de l’Outaouais.
Intuitif et fébrile, il cherche constamment à préciser cette vision traditionnelle qu’il se fait des choses et de la vie quotidienne qui l’inspirent.
L’œuvre de ce peintre, tendre et timide, impose par sa maturité et sa conviction.95 |  |
«J’ai toujours été attirée par les arts que ce soit le dessin, la peinture, la danse, le théâtre, la chanson. Jeune, j’ai été initiée à la peinture à l’huile par une tante artiste-peintre, Jeanne Giroux Bélanger. Après avoir exercé la profession d’infirmière pendant plus de trente ans, je me donne enfin du temps pour me réaliser dans un domaine artistique. J’ai expérimenté différentes choses avant de découvrir que j’aimais vraiment peindre. J’aime les couleurs fortes qui ont du caractère et qui se démarquent.»102 |  |
Né à Chatenay-Malabry près de Paris, je vis au Québec depuis 1969. De mon métier de cuisinier, il n’y avait qu’un pas pour que je développe un autre art. Ce qui m’importe avant tout, c’est de faire ressortir du tableau contrastes, émotions et mouvement… Voici mes toiles, tantôt vives, tantôt douces, tantôt mélangées. Je peins sur l’inspiration du moment. Ma peinture est ma thérapie. C’est mon écriture, c’est mon livre, c’est mon empreinte, c’est mon cœur. J’évolue…
Plusieurs de mes œuvres se trouvent en France, en Belgique, en Allemagne, en Argentine, aux États-Unis et bien sûr, dans de nombreuses demeures au Québec et au Canada. Depuis 1998, j’expose en permanence dans mon atelier et gîte La Maison Dufresne à Beauport.113 |  |
René Tardif was born in Sainte-Foy, in Québec. His father unconsciously instilled his respect for nature and his love for beauty. Very early on, René developed a marked taste for drawing. He created his first drawing using a pattern. During his adolescence, he perfected the art of drawing and especially became interested in oil painting which he likes most. His study of colorimetry and photography as well as his research in the use of plastic mediums make him a solid artisan. In 1984, he successfully held his first solo exhibition. He has regularly held exhibitions ever since.Artiste-peintre d’expression figurative, Mireille Molleur définit sa peinture par le mouvement et la couleur qui lui permettent d’exprimer son intériorité à travers la matière. À l’acrylique s’ajoutent papiers, dentelles et différents sables. Visages, corps effilés et voiliers sont
actuellement ses thèmes de prédilection. Mireille participe à de nombreux symposiums, certaines de ses œuvres se retrouvent à la Galerie Art(O), Saint-Jean-sur-Richelieu. Elle est membre du RAAV.René Tardif was born in Sainte-Foy, in Québec. His father unconsciously instilled his respect for nature and his love for beauty. Very early on, René developed a marked taste for drawing. He created his first drawing using a pattern. During his adolescence, he perfected the art of drawing and especially became interested in oil painting which he likes most. His study of colorimetry and photography as well as his research in the use of plastic mediums make him a solid artisan. In 1984, he successfully held his first solo exhibition. He has regularly held exhibitions ever since.90 |  |
Artiste-peintre originaire de Lévis, Monique Guay se démarque par une observation en constante mutation soutenue par un esprit sans cesse stimulé par la recherche. L’aquarelle et l’acrylique l’ont conduit tout doucement vers la peinture à l’huile, tout en lui conservant ce mouvement toujours sûr et cette palette aux coloris soutenus.
Son coup de pinceau dansant sur un rêve ne finissant pas de se dévoiler dans des sujets aussi diversifiés que les fleurs, les paysages, le monde animal ou toute autre représentation qui nous amène vers des émotions intenses et profondes. L’artiste ne cesse de nous étonner par son dynamisme, sa détermination et par ses œuvres qui suscitent un intérêt sans cesse renouvelé.
Monique Guay compte à son actif de nombreuses expositions individuelles et collectives. Elle est présente dans plusieurs galeries du Québec notamment dans la très belle région de Charlevoix.44 |  |
Rénald Gauthier was born on February 9, 1946, in Saint-Adrien in the Eastern Townships. He has done oil painting for over twenty years. Nature, especially the countryside and its inhabitants, both animal and human, are the subjects that inspire him. He constantly seeks to surpass himself; his palette of warm colors, his brush stroke and his compositions distinguish him among the greatest painters in figurative art. His shyness, which sometimes makes him seem distant, conveys softness in his works of art in which freedom and liberty are ever-present.Originaire des Cantons-de-l’Est, Rénald Gauthier est diplômé en Sciences Lettres de l’Université de Sherbrooke. Tout en poursuivant une carrière d’enseignant et après une brève initiation à la peinture par un artiste du milieu, ses recherches personnelles l’amènent à créer sa palette et son style. Il peint depuis bientôt près de trente ans, toujours en recherche constante d’originalité et de dépassement. Après le Québec, le Nouveau-Brunswick et l’Ontario, c’est l’Europe qui l’interpelle?: Exposition de groupe à Paris (Galerie Art et Miss), Festival d’Art Contemporain (Place de la Bastille), Carousel du Louvre, Festival International André Coppens en Belgique. La nature sous toutes ses formes l’interpelle et lui fournit ce dont il a besoin pour réaliser son prochain tableau. La peinture pour lui, c’est l’évasion, le rêve, la vrai liberté.Rénald Gauthier was born on February 9, 1946, in Saint-Adrien in the Eastern Townships. He has done oil painting for over twenty years. Nature, especially the countryside and its inhabitants, both animal and human, are the subjects that inspire him. He constantly seeks to surpass himself; his palette of warm colors, his brush stroke and his compositions distinguish him among the greatest painters in figurative art. His shyness, which sometimes makes him seem distant, conveys softness in his works of art in which freedom and liberty are ever-present.32 |  |
Après plus de trente ans à offrir mes services dans l’univers des arts graphiques et visuels, je choisis aujourd’hui de consacrer plus de temps à ma passion première soit la peinture.
J’explore de nouvelles avenues combinant matières, textures et couleurs.
Au fur et à mesure que mon œuvre progresse, j’intègre des éléments me laissant guider par un seul objectif, augmenter l’intensité du propos.
Passionné par l’être humain, ma démarche actuelle l’intègre dans un paysage urbain transformé. Cependant, un imaginaire onirique se cache dans un coin de mon subconscient et jaillit parfois sans prévenir. Alors je joue avec mes personnages jusqu’à ce qu’ils habitent entièrement la toile d’une émotion profonde comme si j’allais puiser dans mes nombreux souvenirs, un moment intense, un passage marquant de ma propre vie.
Réelles ou fictives, mes œuvres présentées tentent de captiver. Et c’est toujours avec fébrilité que j’attends de voir le reflet qu’elles éveillent dans l’œil du spectateur.
En constante évolution, je tente de laisser une empreinte qui m’est propre.103 |  |
René Tardif est né à Sainte-Foy, au Québec. Ses nombreuses excursions l’ont amené dans Charlevoix, en Gaspésie, au Saguenay, en Estrie et plus particulièrement dans le Bas Saint-Laurent, pays de ses ancêtres. Ses sujets favoris sont les paysages représentant l’interaction des éléments et leurs transformations sans cesse renouvelées. Les changements de saison constituent ses cibles favorites puisqu’il y trouve un réconfort tant émotionnel que spirituel. Il n’y a pas de question ni de réponse, il n’y a que de l’admiration. L’art de René Tardif est une pressante invitation à contempler et à protéger cette indispensable beauté.115 |  |
Le travail de Sara est un travail d’intégration et de métissage. Vivement colorées, contrastées et minutieusement réalisées, ses œuvres sont un heureux mélange de créatures inventées d’inspiration bédéesque, de mondes naïfs et de situations d’une simplicité désarmante où l’expressivité des personnages prend une place importante. Combinaison de techniques d’illustration, de peinture, de collage et de dessin, ses toiles présentent des personnages souvent vulnérables, en proie au doute, au danger, au plus grand que soi, fragilisés par leur modeste et simple expression.88 |  |
Artiste-peintre expressionniste, Serge peint depuis une trentaine d’années. L’artiste a acquis au fil des ans une écriture picturale sûre.
Son style, aussi original qu’humoristique, nous révèle sa grande maturité. Les scènes simples de la vie quotidienne qu’il nous présente sont traitées avec humour, nostalgie, sensibilité et poésie. L’œuvre de Serge présente une grande maîtrise du dessin dans ses déformations élégantes. Ainsi, ses tableaux suivent le fil conducteur de son imaginaire, et il se plait à communiquer cette liberté au spectateur. À la frontière de la bande dessinée, chaque tableau nous invite à en voir davantage. Les personnages dont il anime ses créations suivent le fil conducteur de son imaginaire. Ce coloriste s’amuse et nous amuse avec la spontanéité de sa palette. Ses couleurs sont franches et ses œuvres rafraîchissantes.112 |  |
Suzanne Maisonneuve est née à Huntington, Québec, en 1957. Ses premiers objets d’art?: scènes de genre, paysages et portrait de style réaliste reflétaient un attachement aux valeurs formelles. Cependant, une attirance constante à tenter de nouvelles expériences la guide vers une formation universitaire en création. Cette formation en arts visuels lui permet d’expérimenter diverses techniques?: dessins, peintures, sculptues, sérigraphies, illustration, imagerie numérique et photographie. Son style se développe à travers une démarche axée prioritairement sur la peinture à l’huile, mais ponctuée d’incursions créatrices en sculpture et autres formes d’arts visuels.
Bien que l’ensemble de son travail demeure figuratif, l’introduction de témoignages moins formels, souvent jugés hors contextes, amène une connotation irréaliste. Le témoignage de l’objet d’art est souvent perçu comme abstrait, alors que la composition est tout à fait figurative.
118 |  |
Yanina Rock utilise les médiums mixtes sur un support papier ou sur toile et suggère une orientation à la fois contemporaine et abstraite à ses œuvres. Elle exprime la mouvance d’un univers de formes et l’interaction entre les couleurs parfois translucides, parfois opaques et même texturées. Par la spontanéité de la gestuelle, elle fait émerger une passion et une puissance intérieure touchante. En perpétuel processus de création et d’évolution, elle recherche le dialogue entre l’ombre, la lumière et les contrastes. Elle laisse des emprein tes, des écrits, des symboles et des collages permettant au spectateur d’imaginer et même de créer à son tour sa propre histoire. En fait, elle cherche à provoquer le flux d’une énergie vitale, profonde, en formes tangibles. Les œuvres de Yanina Rock font partie de collections privées et corporatives. Elle expose au Québec, en Tunisie et à Paris.25 |  |
|
|
|
|